- a review of The Book Beautiful: William Morris, Hilary Pepler and the Private Press Story at Ditchling Museum of Art+Craft for the Times Literary Supplement blog.
- a review of a number of new books on the art of letters, including Letter Writing Among Poets (ed. Jonathan Ellis) and The Letters Page (ed. Jon McGregor) in the Times Literary Supplement (print edition out 26 January and online).
- an introduction to the National Original Print Exhibition catalogue, for the Royal Society of Painter-Printmakers (RE), London. See illustration above, also accessible online.
- a pair of short catalogue essays on Francis Bacon and Lucian Freud for the exhibition Bacon / Freud: Selected Graphic Works at Marlborough Fine Art, London. Accessible online.
- an interview with artist Sue Ridge for a feature in Printmaking Today, looking at her prizewinning work Aphasia Wallpaper and its roots in the work and life of William Morris. (See illustration below.)
- a review of the catalogue for Degas: A Strange New Beauty, an exhibition of Degas' monotypes at MOMA, New York, in Printmaking Today.
Showing posts with label Letterpress. Show all posts
Showing posts with label Letterpress. Show all posts
Saturday, 21 January 2017
Winter reading: Morris, Freud, Bacon & Co
Monday, 8 February 2016
Proviso
proviso
This is the text of the talk I gave at the launch of proviso
at the Small Publishers Fair, London, on 6 November 2015
More information on proviso here
In 2010 I travelled
to Greenland. I ended up leaving a word behind there. I’ve tried to get through
the last five years without it. It’s a common word, without an obvious
alternative, so occasionally I have to reorder my sentences in a convoluted
manner to get around the fact it’s not there any more.
Why do this?
Partly, it was a promise I had made. Before I left the UK I stayed with my good
friends Frances and Nicolas McDowall who run the Old Stile Press in the Welsh
Borders. It was December, and snow fell until their house was surrounded by
deep snowdrifts. We joked that it was probably unnecessary for me to go to
Greenland - there was enough ice and snow on our doorstep. It was like the
trial runs polar expeditions used to go on: I practised all the activities I
had planned for the Arctic, such as writing in the snow with maple syrup, and
allowing the lines of sugar to harden into candy. When I finally left Frances
and Nicolas inundated me with things I might need on my travels. I don’t
remember when they concocted the scheme to give me a word to take away with me.
Perhaps over a glass of Campari by the fire in the evening.
This word
had been letterpress printed at the press several years before as part of a
commission: a keepsake for a grand dinner held by a major media organisation.
It is a beautiful piece of typography, though modest in size. But after
printing was complete, the organisation changed its strategy, and the McDowalls
were left with a large edition of these words, which lay forgotten in their
attic.
Anyone who
has trained as a letterpress printer or typefounder, who has cast type from
molten lead, tin and antimony, and then set and printed it by hand, will
understand how language begins to grow concrete in the process. I have often
adapted my texts according to the number of sorts I had in the typecase, for
example. In Greenland, by contrast, my experience of language was the reverse
of physical. This is an oral culture, where for many years words were passed on
in songs and stories, and never written down. As a writer, I found this historical
lack of textual authority challenging. The original Danish missionaries did
too: when they came to Greenland in the 18th century they introduced
printing, despite the problems presented by using ink in freezing temperatures.
But does printing ensure a language’s survival? Soon Danish was the first
language of the nation, and by 2010 West Greenlandic was accorded vulnerable status on
the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger.
In Upernavik
I got to thinking about the English words I had, valuable words to me, that
were useless in Greenland, and thinking about the words that the Greenlanders
were using. I began to gain a few Greenlandic words and I realised if I stayed
there long enough I’d probably lose some English ones.
In Greenlandic
a single word can express concepts that other languages tiptoe around with a
phrase. I
was delighted to discover that on waking up in the morning I could say nuannarpoq rather than ‘I
am full of a delirious joy in being alive’. Or illisiverupa,
which means ‘to put something away in a safe place and be unable to find it
again’. As I grew accustomed to
densely-woven Greenlandic, with its small alphabet of only 19 letters and
polysynthetic words, I began to find English finicky and prim in contrast. As
though they were knucklebones used in a game of dice, I shook up tiny English
words and scattered them before my audience, having little influence on the
score.
The Greenlandic language has always been haunted by
absences. When spoken, the suffixes are uttered so softly that an untrained ear
cannot hear them. Verbs accrue morphemes, while nouns tend to disappear. It was once
customary to name people after objects, but since a taboo forbade reference to
the dead, the favoured objects were repeatedly renamed. The original names/words were never
used again. The power of such words is not diminished by their absence from the
vocabulary.
proviso documents an intervention I undertook at Upernavik Museum as part
of my investigation of lost languages. A clause in my contract as Writer in
Residence read ‘Visual
artists must leave a work behind in the museum, but writers are not required to
do so.’
This proviso
irked me a little. I understood that it was merely a reflection of the lack of
prestige accorded the written word in Greenland, the preference for visual
media. Needless to say, it was
liberating to be excused from producing any work during the residency. However,
it seemed strange that I should be exempted on account of working with
language, when the Greenlandic language had proved such a rich resource for me.
It set me to wondering how I
might circumvent the rule and leave something verbal behind. Something not too obtrusive,
something that no one would have to read. (I was thinking of the environmental
caveat - variously attributed - ‘take nothing but memories, leave nothing but
footsteps’.)
So I decided to leave behind
just one word. Luckily I had a manifestation of language handy, in the form of
the printed fragment created by Frances and Nicolas! I decided to not only
leave the paper behind, but also excise the word from my language, so that I would
never be able to use it again. It is a word on which future actions depend, so it
is relevant to a place where decisions are being made that may change the fate
of the globe. Climate change for example, or isolated events, like the recent,
controversial proposal for a uranium mine in South Greenland. Of course, the word also features in a famous English poem.
It was to
the Greenlandic dictionary that I turned as a custodian, leaving the word
between its pages. Greenlandic has a long tradition of adopting loan words so I
like to think my insertion will be welcome. Of course, that word was only one
of a large edition printed by Frances and Nicolas. Perhaps it was the weight of
all these unwanted words that led me to create the artist's book
proviso as a record of the intervention. My own vanity likes the idea of leaving things behind too much.
Photographs (c) Peter Abrahams / Lucid Plane
Wednesday, 29 October 2014
Hallowe'en Editions
Alchemy (2006) Letterpress by Roni Gross
As Hallowe'en approaches a reminder that these are the last few days to catch They Cast No Shadows: Hallowe'en Works from Zitouna Press over 25 years at The Centre for Fine Print Research, UWE, Bristol. The exhibition - which showcases printed multiples made annually for Hallowe'en by New York artist Roni Gross - runs until 31 October.
Further details about the exhibition including my catalogue essay are available online here.
Friday, 4 April 2014
Inconstant Water
I'm delighted to announce the publication of a new collaboration with the printer Roni Gross. Inconstant Water examines the art of travel across the sea, with particular reference to the carved wooden maps of Anmassalik. Inconstant Water was commissioned for Voyage Boxed, a project co-ordinated by artists Imi Maufe and Rona Rangsch.
Stories of sea journeys mesmerize readers with images of longing, discoveries, hardship and survival, of determination and being lost, of the width of the open sea, the magic of foreign destinations; they tell us how men and women face up to the elements of wind and water, how they defeat them or are defeated. But how and why do contemporary artists access the theme of sea journeys, what are their motivations and intentions, and which modes of expression do they employ?
The exhibition Voyage: sea journeys, island hopping and trans-oceanic concepts was held at Künstlerhaus Dortmund, Germany in 2013, curated by Imi Maufe and Rona Rangsch. Voyage, purposefully shown in a land-locked city, brought together artists whose works explored the theme in often subtle and less obvious ways than one would expect. The curators wanted Voyage to tour, and so they commissioned Voyage Boxed: 'a creative answer to the issues involved with touring exhibitions.' This miniature version of the exhibition is reminiscent of the ‘ditty boxes’, containers in which sailors on long sea voyages kept their precious belongings, and which Scottish artist John Cumming pays tribute to in his work.
Voyage Boxed aims to represent the original exhibition as a multiple edition in a format of just 14.8x 14.8cm. The box includes a collection of artworks by 16 of the Voyage artists and the two artist-curators, and the original exhibition catalogue. Voyage Boxed has been produced as a limited edition of 50.
Contributing artists: Peter Bennett (UK), Nancy Campbell (UK) with Roni Gross (USA), John Cumming (UK), David Faithfull (UK), Andrew Friend (UK), Lutz Fritsch (DE), Matthew Herring (UK), Gunnar Jonsson (IS), Simon Le Ruez (UK/DE) David Lilburn (IR), Imi Maufe (UK/NO), Rona Rangsch (DE), Ding Ren (USA), Aslak Gurholt Rønsen (NO), Ian Stephen with Christine Morrison (UK), Jeff Talman (USA), Sally Waterman (UK), and Philippa Wood (UK).
Stories of sea journeys mesmerize readers with images of longing, discoveries, hardship and survival, of determination and being lost, of the width of the open sea, the magic of foreign destinations; they tell us how men and women face up to the elements of wind and water, how they defeat them or are defeated. But how and why do contemporary artists access the theme of sea journeys, what are their motivations and intentions, and which modes of expression do they employ?
The exhibition Voyage: sea journeys, island hopping and trans-oceanic concepts was held at Künstlerhaus Dortmund, Germany in 2013, curated by Imi Maufe and Rona Rangsch. Voyage, purposefully shown in a land-locked city, brought together artists whose works explored the theme in often subtle and less obvious ways than one would expect. The curators wanted Voyage to tour, and so they commissioned Voyage Boxed: 'a creative answer to the issues involved with touring exhibitions.' This miniature version of the exhibition is reminiscent of the ‘ditty boxes’, containers in which sailors on long sea voyages kept their precious belongings, and which Scottish artist John Cumming pays tribute to in his work.
Voyage Boxed aims to represent the original exhibition as a multiple edition in a format of just 14.8x 14.8cm. The box includes a collection of artworks by 16 of the Voyage artists and the two artist-curators, and the original exhibition catalogue. Voyage Boxed has been produced as a limited edition of 50.
Contributing artists: Peter Bennett (UK), Nancy Campbell (UK) with Roni Gross (USA), John Cumming (UK), David Faithfull (UK), Andrew Friend (UK), Lutz Fritsch (DE), Matthew Herring (UK), Gunnar Jonsson (IS), Simon Le Ruez (UK/DE) David Lilburn (IR), Imi Maufe (UK/NO), Rona Rangsch (DE), Ding Ren (USA), Aslak Gurholt Rønsen (NO), Ian Stephen with Christine Morrison (UK), Jeff Talman (USA), Sally Waterman (UK), and Philippa Wood (UK).
Tuesday, 4 December 2012
Holiday cards
My Arctic-themed holiday cards are now hot off the press and available from Bookartbookshop, London.
The letterpress-printed cards come in three colours, delft blue, aquamarine and lilac, each with a seasonal Greenlandic greeting (and there's a translation on the back for those whose Greenlandic is not yet fluent!).
The letterpress-printed cards come in three colours, delft blue, aquamarine and lilac, each with a seasonal Greenlandic greeting (and there's a translation on the back for those whose Greenlandic is not yet fluent!).
Sunday, 4 November 2012
Escapism for Amateurs
Nicholls is a Brooklyn-based visual artist who 'makes pictures with language, books with pictures, prints with type, and animations with words.' If you follow the links above, you'll find a selection of images demonstrating the vibrant colours and dynamic typography characteristic of Nicholls' work, not to mention its wry sense of humour.
Friday, 11 February 2011
Thursday, 10 February 2011
Thursday, 12 August 2010
How to say ‘I love you’ in Greenlandic: An Arctic Alphabet
puttaarpoq - to leap from one ice floe to another, to dance
Upernavik Museum is the most northern museum in the world, a lonely building on a rocky island in Arctic Greenland. Last winter I was appointed writer-in-residence there, and - as it seemed incongrouous to be writing in English, a language not spoken by my Inuit neighbours - I began to take lessons in Kalaallisut. I wanted to understand the whispers of the hunters as they waited every morning for seals by breathing holes in the fast-ice, and to be able to respond to the shrieks of the children who tumbled past my door in bright snowsuits and mittens trimmed with polar bear fur.
Kalaallisut is infamous for its many words for different kinds of snow. It expresses the intricate Arctic ecosystem more thoroughly than the writings of any climate scientist. I discovered that the Arctic landscape is always present in the vocabulary. The word puttaarpoq, for example, can mean both ‘to dance’, and ‘to leap from one ice floe to another when trying to cross the sea’. Kalaallisut possesses a smaller alphabet than English, only twelve letters which are densely woven into compound words. Rarely shorter than three syllables, the words express concepts which English tiptoes around with a phrase. I was delighted to find signifiers for 'I am leaning on one elbow' (ikusimmiarpoq) and 'I reel with the delirious joy of being alive' (nuannarpoq). English seems finicky and prim in contrast: little words swimming indecisively this way and that way like minnows trapped in a shallow stream. Each Kalaallisut word is sturdy as a whale: a contradictory water-bound mammal that relies on the ocean depths for sustenance but comes to the surface to breathe. When I read that UNESCO had placed Kalaallisut on its list of endangered world languages, I decided to produce a tribute to its beauty.
How to say ‘I love you’ in Greenlandic: An Arctic Alphabet is an introduction the evocative vocabulary of the far north. From the romantic ‘I love you’ to the pragmatic ‘Make me a hot drink from the old coffee grounds’, a word has been chosen to represent each of the twelve letters of the Kalaallisut language. The thirteenth print in the portfolio, ‘The Last Letter’, is a eulogy for the language.
How to say ‘I love you’ in Greenlandic: An Arctic Alphabet will be hand-printed next spring in an edition of 42 copies. The print portfolio will be housed in a designer binding created by Natasha Herman, of the Red Bone Bindery, Ottawa. To be added to the mailing list for further information on the project and an invitation to the book launch, please email arcticalphabet@gmail.com.
Subscribe to:
Posts (Atom)